donderdag 22 juni 2017

Westerse namen in het japans

Door snelle industrialisatie en militair machtsvertoon in Oost-Azië groeide het Japans Keizerrijk in korte tijd uit tot een wereldmacht. In de publicatie kunnen flap, colofon en dergelijke enige opheldering verschaffen. Voor de transcriptie van Japanse namen wordt in GGC-verband het Hepburn-systeem gebruikt.


Bij het thesaureren van Japanse namen wordt onderscheid gemaakt tussen publicaties in het Japans en publicaties in andere talen. Het is dus fout, onduidelijk en nog tijdrovend ook. Kanji zijn bedoeld voor Japanse namen. Wij hebben geen Japanse, maar Westerse namen. Your name in Japanese Kanji.


Altijd al je naam in het Japans willen hebben? Het Japans is qua schrift een van de meest complexe talen ter wereld. Het maakt gebruik van drie verschillende alfabetten, die door elkaar worden gebruikt. Als je de westerse namen die in gewoon abc worden geschreven meerekent, gebruikt het Japans zelfs vier alfabetten door elkaar. Op het etiket van Japanse wijn moet “Kokunai” staan vermeld.


Wijn die geïmporteerd is “Yunyu san”. Buitenlandse wijn krijgt hierdoor een extra etiket waarop ook de oorspronkelijke “ westerse ” informatie in het Japans wordt weergegeven. Toen de Japanners overstapten op de westerse kalender en het wekenstelsel moesten hier natuurlijk namen voor komen.


De overige dagen in het Romaans waren vernoemd naar de planeten. Het Italiaans voor dinsdag is bijvoorbeeld martedi (marte=mars, di=dag). Dag Penelope, De p-klank bestaat wel degelijk in het Japans ! Ik vermoed dat je Penelope uitspreekt zoals op de Engelse manier, namelijk zoiets als Peh-neh-low-pi. Je schrijft je naam dan zo: ペネロピ.


Queto: wat ik dus zeg, katakana en hiragana (katakana wordt vaak gebruikt voor - Westerse - namen en woorden afkomstig uit het Engels). Voor het omzetten van de Japanse klanken naar onze letters, zodat wij ze kunnen lezen, is een internationaal systeem afgesproken: het gemodificeerde Hepburnsysteem. Katakana wordt vooral gebruikt voor leenwoorden, buitenlandse namen en namen van dieren en planten. Daarnaast kent men in Japan Arabische cijfers en het Romaji, Japanse woorden omgezet in het westerse (Latijnse) schrift. Romaji is niet echt een onderdeel uit het schrift, het is een transcriptiemethode.


Vaak wordt ons gevraagd of Japans moeilijk is. Het is moeilijk omdat het een totaal andere taal is dan de westerse talen die wij kennen en omdat er zoveel verschillende schrifttekens zijn. Ook zijn metaforen en manieren om dingen uit te drukken in het Japans vaak heel anders dan in het westen.


Japanners hebben een speciaal schrift (katakana) om westerse woorden en namen op een voor Japanners te behappen manier te vertalen. Het belangrijkste wat je moet weten om je naam in het Japans te achterhalen is dat men in het Japans achter iedere medeklinker een klinker moeten zetten bij de uitspraak. Voor de westerse transcriptie van het Japans wordt meestal het Hepburn-systeem gebruikt. Bij het schrijven gebruiken Japanners westerse cijfers. Naast tradities zijn er van land tot land verschillende wetten en regels voor naamgeving.


Iets wat in het westen veel voorkomt is het laten tatoeëren van Japanse woorden of teksten. Er zijn veel homonymen (woorden die hetzelfde klinken maar een andere betekenis hebben) in het Japans. De betekenis wordt vaak duidelijk uit de context. Dit maakt het soms lastig voor beginners, maar het went vanzelf.


Japan is het land van… Japans is het land van de meest gastvrije en vriendelijke (en slanke) mensen die ik (tot nu toe) ken. Het land van het continu vriendelijk bedanken, het buigen, knikken en glimlachen. Veel Japanse gerechten zijn een mooie mix van smaak en textuur die je zelden in andere keukens vindt. De presentatie van het eten Japan is misschien nog wel mooier, het voelt bijna als een belediging van de chef-kok om te eten wat zo zorgvuldig is gemaakt. Japan, bij nieuwe contacten met Japanners) en pas in tweede instantie het informele.


Informeel Japans komt wel sporadisch aan bod in luister- en leesoefeningen, maar minder dan het formele Japans. Het Japanse schrift Eeuwenlang was het Japans enkel een gesproken taal. Aan het einde van 19e eeuw werd China gedwongen zijn zuidelijke kustgebied te openen voor westerse mogendheden, en zo kwamen de Chinezen in contact met westerse muziek en instrumenten.


Westerse namen in het japans

Kantonezen namen het westerse harmoniesysteem over en vonden een paar nieuwe instrumenten uit, daarna creëerden zij een paar symfonieën met Chinese. De namen van klassieke Griekse en Byzantijnse auteurs zijn hoofdnaam in hun Latijnse vorm. Het naamsdeel waaronder de persoon het best bekend is, staat voorop geplaatst. Zoals algemeen bekend is het in Japan gebruikelijk om eerst de achternaam op te geven en daarna de voornaam. Zoals in veel (ook westerse ) landen kende men aanvankelijk helemaal geen achternamen, maar gebruikte men hier de namen van de clans waartoe men behoorde.


Een teken in het kanji wordt ook kanji genoemd. Het kanji is logografisch, wat wil zeggen dat elk teken een begrip uitdrukt. Het kanji alleen is niet genoeg om in het Japans te schrijven, daarbij zijn ook katakana en hiragana nodig, twee fonetische schriften (vergelijkbaar met het westerse alfabet).


Ik dacht namelijk altijd dat het ook echt een Japans merk was, maar dat blijkt niet zo te zijn.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten

Opmerking: Alleen leden van deze blog kunnen een reactie posten.

Populaire posts